Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise | |
M. M. Pickthall | | Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day | |
Shakir | | Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise | |
Wahiduddin Khan | | We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We caused the mountains to be subservient to glorify with him in the evening and the rising of the sun. | |
T.B.Irving | | We forced the mountains to glorify [God] with him at evening and sunrise | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise. | |
Safi Kaskas | | We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak, | |
Abdul Hye | | Surely, We made the mountains to glorify Our praises with him (David) in the evening and after sunrise. | |
The Study Quran | | Truly We compelled the mountains to join him in glorifying at eventide and at the break of day | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn | |
Abdel Haleem | | We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise | |
Ahmed Ali | | We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him | |
Aisha Bewley | | We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise. | |
Ali Ünal | | We subdued the mountains to glorify (their Lord) along with him in the afternoon and bright morning | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn | |
Hamid S. Aziz | | Surely We made the mountains sing the glory (of Allah) in unison with him at nightfall and sunrise | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine | |
Muhammad Sarwar | | We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning | |
Muhammad Taqi Usmani | | We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbiH (i.e. pronouncing Allah‘s purity) at evening and sunrise | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We made the hills recite Our Praises together with him, in evening and at break of day | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise | |
Farook Malik | | We made the mountains join him in Our praises at evening and the sunrise | |
Dr. Munir Munshey | | We tamed the mountains for him. Every nightfall and morning, they sang along the praises (of Allah) with him | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, We controlled and regulated the mountains alongwith him. They glorify (Allah, along with Daud) in the Ashi and Al-Ishraq | |
Talal A. Itani (new translation) | | We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak | |
Maududi | | With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah´s glory, evening and morning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We controlled the mountains to glorify (Us) with him in the evening and the sunrise | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It was We Who made the hills declare in unison with him, Our praises in the evening and in the morning | |
Musharraf Hussain | | We made the mountains echo with him, glorifying Us in the evening and in the morning, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn | |
Mohammad Shafi | | We did indeed cause the mountains to join him (David) in extolling Our Glory at sunset and at sunrise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He was given the authority to order the mountains to join him in praising the Lord every morning and every evening | |
Faridul Haque | | Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise | |
Maulana Muhammad Ali | | Truly We made the mountains subject to him, glorifying (Allah) at nightfall and sunrise | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We, We manipulated/subjugated the mountains with him, they praise/glorify at the evening/first darkness and the sun rise | |
Sher Ali | | WE subjected to him the mountains - they celebrated God's praises with him at nightfall and sunrise | |
Rashad Khalifa | | We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We have subjected mountains, that they with him glorify Allah at evening and sunrise | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, We made (the people of) the mountains subservient to him (and) they celebrated (Our) praises at nightfall and at sunrise | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him (Dawood (David)) in the Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Indeed, We made the hills declare, along with him, Our praises in the evening and at daybreak. | |
Sayyid Qutb | | We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory in the evening and at sunrise, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We subjected the mountains (those with ego) to fulfill their functions (taspih) in the evening and when the Sun rises to him. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily We subjected the mountains to give glory with him at the evening and the sunrise, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We subdued for him the mountains to play the echo to his praises and join him in hymning and ascribing the praises to Allah at night fall and at the break of the day | |
Mir Aneesuddin | | We had certainly subjected the mountains to glorify (Allah) with him in the evening and at sun rise. | |